sábado, 10 de abril de 2010

Tenho travado uma discussão séria com alguns colegas que insistem em substituir abrangência por escopo. Isso decorre de uma tradução mal feita de normas da ABNT e de uma famigerada seita chamada PMI, que traduzem project scope para escopo do projeto.

Creio tratar-se de uma recém-nascida praga das língua. A do inglês que mais me irrita é a contrução 'ele teve a cada invadida'. Essa do escopo nem é tão grave, embora temos sinônimos de sobra para defenestrá-la. Sugiro que continue defendendo a real tradução.

Tem dúvidas de Português?

2 comentários:

Camila disse...

Oi, Eduardo. Sou acadêmica do curso de Letras e confesso que muito me incomoda ler textos/opiniões/comentários de pessoas de áreas afins (afins, mas não especializadas) falando com tamanha propriedade do objeto de estudo que, na verdade, não lhes é devido: a língua[gem].

Enfim, é impossível explicar-lhe todos os pressupostos téorico-metodológicos de ciências como a Pragmática, o Funcionalismo e até mesmo a Sociolinguística.

Em virtude disso, contento-me em corrigir seu texto:

Creio tratar-se de uma recém-nascida praga das (ops! concordância nominal básica) língua. A do inglês que mais me irrita é a contrução (oi?) 'ele teve a cada (cuma?) invadida'. Essa do escopo nem é tão grave, embora temos ("tenhamos" ficaria beeem melhor) sinônimos de sobra para defenestrá-la. Sugiro que continue (quem continue? você conseguiu escrever um parágrafo misturando 1ª e 3ª pessoas do singular e 1ª pessoa do plural! em qualquer texto, faz-se necessário a utilização de apenas uma pessoa, para que a unidade seja mantida) defendendo a real tradução.

Beijocas de uma acadêmica de Letras que não admite que jornalistas, advogados e afins tomem para si a árdua tarefa de compreender a estrutura e funcionamento da língua por meio de uma gramática normativa qualquer, enquanto outros (como eu!) desenvolvem estudos filológicos, filosóficos e semióticos no decurso de 4 anos da graduação para, então, fazê-lo adequadamente.

Camila disse...

erro de digitação:

onde lê-se:
"faz-se necessário a utilização"

favor ler:
faz-se necessáriA a utilização